Friday, December 28, 2012

Urdu Academy remembers Mirza Ghalib


To remember Mirza Ghalib as the most refined Urdu poet and his contribution in raising the standard of Urdu poetry, a seminar and Mushaira (poet’s meet) was held at Mulla Ramuzi Sanskriti Bhawan, here on Thursday. The programme was organised by Urdu Academy to observe the birth anniversary of great Urdu poet Mirza Ghalib.
The colours and innocence of Ghalib’s poetry were expressed with the same purity at the programme. Poets from across the State participated in the poet’s meet and described their love for his ghazals.
The programme began with the speech of chairman Urdu Academy, Salim Qureshi. Salim while addressing the audiences spoke about ‘Art and personality of Ghalib’. Paying homage to the great poet, Qureshi gave a wonderful sketch of Ghalib`s life. Beginning from the poet’s birth December 27, 1797 to the time he got disillusioned with the court of Bahadur Shah Zafar. Ghalib was fond of the Persian language and had a natural and incredible command over it, added Salim.
He said it was impossible for an Urdu student to complete his learning on Urdu Shayari without learning Ghalib’s poetry. He was a creative individual ahead of his time and his poetry will remain youthful in all the times, he said. The seminar was followed with the speech of Prof Afaque Ahmed and secretary of Urdu Academy Nusrat Mehdi. Both put forward their speeches on the life of Ghalib. Seminar was concluded with a rhythmical mushaira. While talking to The Pioneer, Secretary of Urdu Academy, Bhopal Nusrat Mehdi said, “We had organised this mushaira to remember the contribution of Ghalib as a wonderful poet.”  She said that some lines of Ghalib’s poetry were given to the poets to prepare their ghazal over it. Everyone at the programme paid homage to Ghalib and mushaira created the ambiance of Ghalib’s era.
source: http://www.DailyPioneer.com / Home> State Editions> Bhopal / by Staff Reporter, Bhopal / Friday, December 28th, 2012

Tuesday, October 16, 2012

Urdu University’s seminar on “Writings of women and Writings on women in Urdu” today


Hyderabad, October 16:


Centre for Urdu language, Literature and Culture of Maulana Azad National Urdu University, Hyderabad is organizing a two day national seminar on “Writings of women and writings on women in Urdu” on 16th and 17th October. The seminar will be held at 10 a.m. at the Auditorium of Dept. of Distance Education of Urdu University at its campus at Gachi Bowli, Hyderabad. Padmashree Jeelani Bano, a well known Urdu fiction writer will be the chief guest. Prof. Mohammed Miyan, Vice Chancellor of Urdu University will preside over the seminar. Prof Shahnaz Nabi, Head of the Dept., of Urdu of Kolkatta University will deliver key note address. Ms. Jeelani Bano and other participants will presents their papers.
The topic of the second session is “Concept of Woman in folk literature and Dakhani Urdu literature”. It will be presided over by Prof. Syeda Jaffer and Prof. Fatima Parveen (former Heads of the Dept. of Urdu of Osmania University).
The third session would be presided over by Prof. Ashraf Rafi, former Head of the Dept., of Urdu of Osmania University and Dr. Rakshanda Jaleel.
A cultural programme is organized at 6.30 p.m. today which includes Mushaira of the Urdu poetesses and a short story recitation session.
In the programme on the second day of the seminar (i.e. 17th October) fourth session will be held on “Urdu Fiction and Feminism”. It will be presided over by Ms. Tarannum Riya and Dr. Haleema Firdaus.
Dr. Arjumand Ara and Prof. Rehana Sultana, Head of Dept., of Women’s Studies of Urdu University will preside over the fifth session.
The valedictory session will be held at the Auditorium of Center for Professional Development of Urdu Medium Teachers of the Urdu University at 3 p.m. tomorrow. Ms. Udesh Rani Bawa, of Dept. of Urdu of National Council for Educational Research and Training will be the guest of honour. Prof. Mohammed Miyan, Vice Chancellor of Maulana Azad National Urdu University will preside over the valedictory function.
Prof. Khalid Sayeed, Organizing Secretary of the seminar and incharge Director of Centre for Urdu Language, Literature and Culture of Maulana Azad National Urdu University will present the report of the seminar.
source: http://www.siasat.com / The Siasat Daily / Home> Hyderabad / Tuesday, October 16th, 2012

Sunday, October 14, 2012

Ancient Urdu manuscripts decay in AP State Archives


Hyderabad: 
The deteriorating condition of archival material at the AP State Archives and Research Institute (SARI) is now taking a toll on scholars. A recent case in point is that of Prof Y Vaikuntum, former vice-chancellor of Kakatiya University, who became unconscious allegedly after handling some old stinking documents last week. The incident has yet again brought to the fore the government's disposition in allowing the old records, mostly documents on paper, to rot in neglect.
The SARI is considered one of the biggest repositories in India with its Urdu and Persian documents exceeding 50 million in number. Its pride is the unbroken chain of administrative records from the year 1724. The oldest document in its possession dates backto early 15th century. A primary source for works on Hyderabad and the Deccan in general, the archives have to make to do with an annual budget of Rs 20 lakh not including staff salaries. In addition to the severe fund crunch the staffing pattern is also bothersome. Of the 186 cadre strength only 86 positions are occupied. Vacancies exist in all the 10 sections of the archives of which four sections deal with records. The binding and preservation sections which play a crucial role in the preseveration of fragile time-worn documents are severely short-staffed.
The government had early this year agreed for a digitization project of the archives. The one-year project was sanctioned at a cost of Rs 2 crore. Funds to the tune of Rs 50 lakh were released for quarter at the start of the financial year but work on the ambitious project hasn't begun yet. According to sources, the government is yet to finalize the terms of the tender to fix an agency to carry out the work. The duration of the project is one year. The digitization project was sanctioned as a conservation measure that could also make information easily accessible.
When Vaikuntum was contacted regarding his loosing consciousness while handling materials at the archive on September 14, he surmised that the repositories are treasures in neglect. "The incident happened when I was handling some documents in the afternoon. I felt uneasy and became unconscious for a couple of minutes. Comprehensive medical tests were carried out on me to rule out any medical problem," he said. He also complained of infection and unpleasant odour in the repository and following the incident the archive authorities have taken up fumigation of a few documents that are to be handled by Vaikuntum and his team.
Vaikuntum was awarded the Tagore National Fellowship for Cultural Research for 2012-14 and is associated with the state archives for his work title "Regionalizing Oriental Culture: Ideas, Landscapes and Hyderabad State" which deals with the effect of cultural influence that Nizam and the British had on each other.
Noted historian and founder director of the archives, V K Bawa said that more interest should be shown by the government towards history and culture. "I am told that the budget allocated is insufficient. The neglect of archives is however not restricted to Hyderabad. The NationalArchives should consider sending an officer to examine the present condition and chart a course of action," he said.
Officials of the state archives maintained that the incident may not have happened due to the records but admitted that staff and fund shortage was affecting the quality of service being provided to the scholars. "The incident may have happened due to many other factors. We have written to the government on many occasions asking for additional funds and staff. Facilities like centralized air conditioning to better preserve the documents which are common in western countries, are required but they are expensive. The government is not willing to spend that kind of money," said a senior official.
Another official said that recently plaster on the ceiling, where the staff in the repository sit, fell creating panic among the employees. No maintenance work at the repository and other parts of the building has been carried out for a long time, he said.

source: http://www.articles.timesofindia.indiatimes.com / Home> City> Hyderabad / by Rohit P S, TNN / September 18th, 2012

Saturday, September 22, 2012

...Ghazals and Grit

Melody maker: Umbayee's ghazals have been shaped by many of his musical influences. / Photos:Thulasi Kakkat / The Hindu

Umbayee’s Malayalam ghazals are distilled from an unflinching passion for music. The singer recounts his life’s experiences
Noted poet-lyricist Hasrat Jaipuri had seen him standing at his gate, every morning, for two days. On the third day he asked the tall, dark stranger to come in. The poet was stunned when this man told him that he wanted some of his poems. A long musical session later they parted as friends. And the man returned with 54 of the poet’s works.
The man, who charmed the poet with his daring and uninhibited singing, was Umbayee (P. A. Ibrahim) and those poems gave the ghazal singer a head start in his musical career.
But everything in Umbayee’s life did not come for a song. He had a tough childhood. “My father was vehemently against my love for music. He wanted me to study and I was not interested. This conflict often turned bitter. I used to play the tabla, listened to music and played for programmes on the sly. From then on it has been a long struggle. But I did not let go of my passion. Every setback turned me steely,” recounts Umbayee who has popularised Malayalam ghazals.
Musical vortex
Mattancherry, Umbayee’s hometown, is a melting pot of music. And Umbayee was drawn into its vortex. “There was music all around. You only had to find it. Like most of my generation there was Mehboob Bhai as inspiration who was a natural, enigmatic singer. I used to play the tabla for him and also sang occasionally. Most of the legendary Hindustani musicians visited Mattancherry those days. They usually stayed at Abdul Khader Vakil’s house. I used to be there doing odd jobs, listening to their discussions and music. That was the beginning.”
One performance proved to be a turning point. He got a chance to listen to Pandit Ravi Shankar and Ustad Allah Rakha ‘live’ at Mattancherry. “I decided then to stop playing the tabla. I realised that what I was doing was childish. There was so much to learn.”
By then Umbayee had failed his school finals which put a full stop to his studies. “This meant direct confrontation with my father. It made me more defiant. Music sessions turned into booze parties that often ended up in fights. I was being sucked into the slush. And I hit the bottle hard.”
Realising that his son was going off track, Umbayee’s father packed him off to Bombay where his uncle was a seaman. “My uncle used his clout and sneaked me in as a trainee electrician. And I was there at Nova Island (in Mumbai), not knowing the difference between AC and DC.”
The nine months at the training centre did not improve Umbayee’s ‘gyaan’ on the subject. But he impressed the group with his singing. “Holi, Diwali, or any occasion, I was there singing all those popular Hindi songs I had heard and memorised from ‘Binaca Geetmala’ on All India Radio. I failed in the exams. And when I had to leave I was given a grand send-off by the rest - early recognition for my singing.”
That was also his first tryst with Bombay, the city that changed his life. “Money was fast running out. I survived mostly on tea, beedi and charas. It was here that I met my guru, Ustad Mujawar Ali Khan. I don’t know what made him accept me as his disciple. That was the moment which changed my life. My guru was a sort of wandering minstrel, here today gone to tomorrow to some dargah .”
For nearly seven interrupted years Umbayee studied music from Mujawar Ali Khan. “In between, I used to come home. Smuggling watches, perfumes and such stuff in return for US dollars financed these trips. One day I found that my guru had left the city. He never came back and to date I don’t know what happened to him.”
Early years
For years Umbayee sang in a hotel, worked as laundry manager in another. But all these experiences, he feels, did him good.
Along with his solo performances Umbayee released his first album. Aadab had nine of Hasrat Jaipuri’s Urdu ‘shers.’ “S. S. Bedi, the then Customs Commissioner, was the inspiration and Jose Thomas of Choice Group provided the money. It did not do well then though there are takers today. I went around selling the album. But that album gave me a foothold.”
The idea of Malayalam ghazals was born after a successful programme in New Delhi. “Many MPs were part of the audience that evening. I was asked to sing a couple of Malayalam songs by the MP’s from Kerala, which I did. After the event K. V. Thomas and M. A. Baby, suggested that I think of composing Malayalam poems in the ghazal style. That set me working on this.”
None of the established poets were willing to give their poems to an unknown singer. “I must have asked almost every known poet. They refused, they had their reasons and I won’t blame them,” says the singer. “That was when a waiter at the hotel where I worked told me about Venu V. Desom. We met and that was how my first Malayalam album, Pranamam came about,” he adds.
There was no looking back for Umbayee. Poets like O N V Kurup, Yusufali Kecheri, Sachidanandan have lent their poems, his albums have hit the mark, and his mehfils are a huge draw everywhere.

source: http://www.TheHindu.com / Home> Arts> Music / by K. Pradeep / Kochi, September 21st, 2012

Jagran group’s Inquilab conferred with KN Katju Award for promoting Urdu

New Delhi:
 In order to spread Urdu language among the masses, a campaign called, Urdu Heritage Caravan, was launched on Wednesday. Chairman of Press Council of India, Markandey Katju, announced this at a function organised at India International Centre.
Jagran group’s Urdu news daily, Inquilab, was conferred with Dr Kailash Nath Katju Award on this occasion for promoting Urdu language.
Kapil Sibal, Union HRD Minister, presented a citation to Sanjay Gupta, CEO-cum-editor of Dainik Jagran Group. The speakers present on the occasion also appreciated the efforts of Inquilab in ensuring the reach of Urdu language to the people. They said that publication of Urdu newspaper by Jagran group symbolises the significance of this language for the society.
Emerging Urdu poet Ajeem Nabeel was conferred with Firaq Gorakhpuri Award whereas Akthar Azad from Jharkhand received Saadat Hasan Manto Award on this occasion.
Underlining the importance of this language, Union HRD Minister Kapil Sibal said that reach of Urdu is not confined to any particular religion or caste. He said that Urdu is a language of common people. He appreciated the initiative to launch Urdu Heritage Caravan for its promotion. He emphasised on making this language able to earn livelihood for the people.
Speaking on this occasion Justice Markandey Katju said, “Urdu and Sanskrit are two main languages of India.”
The Urdu Heritage Caravan will pass through prominent centers of Urdu language- Hyderabad, Mumbai and Lucknow. This mission is being assisted by Delhi Urdu Academy. After this, a Sanskrit mission on the same line will be launched.
The event was marked by the presence of Rajiv Shukla, Minister of State for Parliamentary Affairs, and German Ambassador to India, Michael Steiner.
(Agencies)

source: http://www.post.jagran.com / Home> India News / September 20th, 2012

Tuesday, July 31, 2012

On the trail of freedom


It is interesting that translations of three Urdu poets have been taken up by women


Bettale Rasteya Kanasina Deepa, Kaifi Azmi, Translated by Vibha, Ladayi Prakashana,


Bettale Fakeera, Ali Sardar Jafri, Translated by Ja.Na. Tejashri, Abhinava Prakashana


Preethi mattu Kranthi, Faiz Ahmed Faiz, Translated by Bageshree S. Lankesh Prakashana
As a cultural phenomenon, translation provides a fascinating window into the inner compulsions and dynamics of the receiving culture. The publication of four volumes of poetry in quick succession, translated to Kannada from Urdu and the fact that all its translators are young women gives rise to some important questions. Modern Kannada poetry, in general is dominated by an attitude, which prevents women from giving full vent to their inner yearnings. The cultural mores adopted by the dominating middle class in South India, denies a cultural space to women of domestic calling. Their creativity gets submerged in a plethora of restrictions. It is to be noted that the poets chosen for translation are at once die-hard progressives and incurable romantics. An element of melody inherent in Persian and Arabic poetry is interwoven into the fabric of their poetry. This unique combination of non-traditional attributes has liberated poets such as Kaifi Azmi, Ali Sardar Jafri and Faiz Ahmed Faiz from the shackles of convention and their poetry treats women as much more than their corporeal realities. These poems are suffused with a combination of ecstasy and anguish that has resulted in poetry of enduring charm.
These translators are serious students of Kannada and English literatures and they have exhibited genuine creative capacities. Vibha who has published an entire volume of Kaifi Azmi’s poems and a small anthology of other Urdu poets was herself a vibrant poet. Ja. Na. Tejashri who has published four collections of her own poetry has created a niche for herself by choosing unexplored regions of experience and by the artistic intensity with which she handles them. She has translated Pablo Neruda also. Bageshree is an author and journalist. All of them have made genuine efforts to negotiate the Urdu originals and have used multiple translations in English. It is not our intension to make a comparative assessment or analysis of these ventures. However, an attempt is made to look at some common features and try to put them in a cultural perspective.
These poets were deeply concerned with ideas of nationalism and were hugely influenced by progressive-Marxist ideology. Many poems that are translated in these collections carry the burden of such fervour and enthusiasm. However, the translators are by and large not overtly interested in such poems, even though they are committed to such values, in varying degrees. Their focus is on the emotional and romantic aspects of human relations. This is reflected in the choice of poems for translation whenever such a choice exists.
Another salient feature of these translations is the treatment meted out to songs. Many of these poems were originally composed as songs. Some of them are extremely popular as film songs. Even otherwise, the celebrated Mushaira tradition in Urdu facilitates musical compositions. However, all the translators have converted them into poems bereft of their melody. This leads us to an intriguing phenomenon. Women poets in Kannada have hardly written poems that could be rendered as songs. We have female singers but not songsters. As K.S. Narasimhaswamy, one of our foremost poets pointed out, sad hearts cannot create songs. Does this point an accusing finger at the male dominated society which has relegated its women in abysmal depths of misery? This negation of the song-mode could be perceived also as a consequence of the modernist phase in Kannada poetry. ‘Sugama Sangeetha’ which found stringent critics among the modernists has not garnered the support of women poets either.
Yet another facet of almost all these poems is that they depict the oneness of human psyche and aspirations even though it is concealed in apparently heterogeneous cultural details. The poets and the translators have struck the right balance between cultural uniqueness and universal appeal in terms of content as well as stylistic choices.
The translators deserve accolades for a well accomplished task. They have recreated the nuances of the original poems and tried their best to cater to the sensibilities of the modern reader who is neither overtly romantic nor blatantly progressive. All of them have provided ample supplementary material and written competent introductions. An insularity to external influences leads to inbreeding and monotony.
source: http://www.TheHindu.com / Home> Arts> Books / by Raghavendra Rao / July 26th, 2012

Masnavi to be read in different languages

The famous work Masnavi has been translated into 20 languages and is currently being translated intoRussian and Malaysian.
                                  Masnavi has been translated into 20 languages and ibeing translated into Russian.

Konya Metropolitan Municipality Mayor Tahir Akyürek told Anatolia news agency the Persian text was first translated into Turkish, and currently they are supporting other translation projects.
The work has been translated into French, Spanish, English, Chinese and Greek and translation projects are still continuing, said Akyürek. 

Half of the world’s population can read Masnavi, Akyürek said. “We have also presented the work to state presidents and officials.”

Masnavi is an epic poem written in Persian by Mevlana Celaddiin-i Rumi, the celebrated Persian Sufi saint and poet. It is one of the best known and most influential works of both Sufism and Persian literature. The Masnavi is a series of six books of poetry that each amount to about 25,000 verses or 50,000 lines. It is a spiritual writing that teaches Sufis how to reach their goal of being in true love with God.
July/30/2012

source: http://www. http://www.hurriyetdailynews.com /Sub- categories: Home Page> Arts-Culture> Books /KONYA - Anatolia News Agency / July 30th, 2012