Tuesday, November 29, 2011

Shakespeare In Kashmiri

Translating classics from any language to any other language not just enriches the realm of language but the culture of a people speaking that particular language. Majid Maqbool meets the septuagenarian Ghulam Ali Salmani who has recently translated Shakespeare into Kashmiri. 

Ghulam Ali Salmani, 74, wears a constant smile listening patiently to teachers and parents trickling in his office in a small middle school in Sir  Syed Abad, Bemina. Spotting a free flowing white beard and a prayer cap, Salmani is a veteran teacher and a school administrator, with years of teaching experience. Everyone knows that part of his life. But very few people know that Salmani is probably the first Kashmiri writer who recently translated twelve works of William Shakespeare into Kashmiri language.  

Salmani’s love for western classical literature began at an early age. When he was pursuing his graduation from SP College in the 1950s, he immersed himself in western literature, especially the classics. He says he always wanted to read such classic literary works in Kashmiri language. 

In college, he became friends with his classmate and well-known poet Dr Hamidi Kashmiri. In his company he began writing in Urdu, Kashmiri and English. But writing in Kashmiri language came naturally to him. It was his first love. After graduating from SP College in 1952, he began his teaching career in 1953. He also did an honors course in Persian while he was in college. Besides teaching, he completed his MA in English Literature from Kashmir University as a private candidate.

When Salmani was pursuing MA in English Literature, he was highly impressed by an Athenian tragedy, Oedipus, written by Sophocles. Considered to be one of the greatest playwrights of the world, Sophocle’s Oedipus has been translated into almost all languages of the world. “I was fascinated by this play and I liked it so much that I thought of translating it into Kashmiri language,” saidSalmani who translated the play into Kashmiri language a few years back. Titled “Azelechhankel” (the chain of destiny), the Kashmiri translation was published as a 110-page book.

This was his first work of Kashmiri translation of a major literary work. “Though it is a three thousand year old drama, but even today it is relevant and has lessons for all of us,” the septuagenarian Salmani says. “The plot is weaved in such a brilliant way, and there are so many surprising twists and turns, that you can’t help but admire the writer.”

Salmani says this brilliant play is unparalleled in western literature. It’s an intricate drama that grapples with questions of identity as the main character at the end of the play comes to know that he was in fact married to his own mother. “The drama is about how he comes to know about this fact and how the character deals with questions like what he should call his sons now,” explains Salmani.

In order to translate the Greek tragedy into Kashmiri, Salmani searched for a writer who was equally proficient in Greek and English literature. “I was looking for the English translation of the play by a writer who knew Greek as well as English literature.”  Then he found Gilbert Murray. “His translation of the play is the best. He knows Greek as well as English. He is the master of Greek. Other English writers could not do justice with the play,” says Salmani who translated the play from Murray’s English translation, as it is considered more faithful to the original Greek play. 

Salmani did not stop at the translation of the Greek tragedy. While he was writing in Kashmiri, he was also at work on a dream project— translating great plays by Shakespeare into Kashmiri language. After ten years of labour, Salmani was able to finish Kashmiri translation of twelve best plays of Shakespeare recently. The book is being published locally soon.

Titled “Tarkenhiund safer” in Kashmiri, the book, in 210 pages, is a summary translation of twelve best dramas of Shakespeare. The works chosen for Kashmiri translation include plays like Othello, As you like it, The Winter’s Tale, King Lear, Romeo and Juliet.The foreword for the book has been written by Dr Hamidi Kashmiri in whichhe says that the text does not feel like a translation. 

Salmani, who writes under the penname “Shaheed Salmani”, says he wanted Kashmiris to know the great works of Shakespeare. “When I would talk to educated people here about Shakespeare, I felt they had a superficial knowledge of Shakespeare and were unaware of his great works,” he says. “I wanted the common man to know and read the great works of Shakespeare in his own language.” 

It took Salmani ten years to translate twelve plays of Shakespeare into Kashmiri. “I don’t think anyone else has translated the great works of Shakespeare into Kashmiri language,” he says. “I wanted to fill this vacuum.”

Salmani translated the plays into Kashmiri prose so that the translated work read easy. “While translating the plays, I kept the Kashmiri background so that people could relate to it culturally. I did not change the name of characters and retained the essence of plays,” he explains.

Salamani says Kashmiri literature is in dire need of prose writing. “A lot of Kashmiri poetry has been written but we need more Kashmiri prose writers,” he says.

In his illustrious career, besides being a teacher, Salami worked in the education department on various administrative posts. He rose to many positions from head master to district education officer and finally retired as Deputy Director of Education in 1986. Before setting up the Alfalah middle school in 1998 (which he presently heads), Salmani worked as principal of Iqbal Memorial School for 12 years from1986 to 1998. 

He feels the government institutes like Cultural Academy and department of libraries is not doing enough to market books written in Kashmiri language and says the state institutes like Cultural Academy has laid out strict conditions for writers, making it difficult to get a book published there. “They put too many rules and hurdles for the writer, and they also interfere with the manuscript,” he says. He feels marketing facilities must be made available by institutes like the Academy, School education department, libraries department, and by Kashmir University. “If they don’t encourage writers, who will do it?” he asks. 

“I did not approach the cultural academy with my books,” he says. “I had to spend my own money to get my books published by local publishers. And then there is no money to be made. Most of the time I give out my books to people for free,”Salmani said. “Besides, there are no takers for books written in Kashmiri language as people find them difficult to read.” 

He is also unhappy with the new script brought out for the Kashmiri language. It has made the reading and writing of Kashmir more difficult than it was earlier when it was written in Urdu or Persian script. “Even I as a Kashmiri writer find the new script difficult,” he says. “Although it’s a good attempt, but on the whole Kashmiri reading and writing has become difficult.” 

Recently, Salmani also published his collection of Kashmiri poetry titled “Haetharetal”. He is now working on translating the work of Sheikh Syed Abdul  Qadir Jeelani  RA (Dasgeerseab), “Fatuhul Gaib”, originally in Arabic, into Kashmiri language. “I am translating it into Kashmiri because I think it holds great lessons for us. His teachings are still relevant to us,” says Salmani. “In this book he also talks about how to resolve various issues in life and it should be read widely by all Kashmiris.”

Another tragedy, says Salmani, is that writers here are remembered only after they die. “Then they publish their books posthumously,” he says with an ironic smile. “But why do they neglect them while they are alive?


source: http://www.kashmirlife.net / Potpourri

Farukh Dhondy unravels Rumi’s Sufi verse


Farukh Dhondy unravels Rumi’s Sufi verse
Indo-British writer Farukh Dhondy hadn’t read Persion Sufi poet Rumi, until he was given a translated anthology of Rumi on a flight to Australia., “After reading the translation, I realized that this was all junk! It was just random writing by people – it was neither poetry nor Sufism.”
Rumi was one of the greatest Sufi mystic widely read across the world. He was recently named the “most popular poet in America”.
Quite disheartened by what he read, Dhondy took it on himself to present a more accurate transalation of his poetry. I went to an uncle who reads Sufism in Persian,  and asked him to interpret Rumi for me. I also picked up the devanagiri and urdu versions, during my search for the right meaning. Translating the verse into lyrical English was a learning curve for me because I learnt the history of Sufism, about Rumi in depth.”
While most people have heard about Sufi music, Kabir’s dohas, Meerabai’s bhajans, Dhondy feels that there’s a vague idea floating around about Sufism.
He illustrates further, “I have tried to bring out the philosophy of Sufism in the book. Though I have used a modern language, I haven’t tried to give it a modern context – I  have stuck with the philosophical idea of Sufism  that humans should be in the service of the higher  being who is actually inside you. In India, the same idea comes to me in the Bhagwad Gita –you’re a drop in the ocean and our consciousness has distorted  reality…if you lose this consciousness you can merge with the reality.”
The author, who is a staunch atheist, had an almost divine experience while translating the poems, “The first time I read the poems, I was stuck by their beauty and meaning. I have taken random bits from Rumi’s main works, Masnavi and Diwan-e Shams-e Tabrizi and translated them into English lyrical renditions. You can classify them as biblical and philosophical love poems – not the love of teenager but love of human beings for Gods, he says about his translation of Rumi’s poems.
After this divine rendezvous with poetry, does he see himself penning verses, “Hmmm… I have never written poetry as such, it’s even presumptuous to call your verse poetry, except love letters to girls in sonnet forms.  Though, I can see myself writing translations of other Indian poets.”
source: http://www.books.hindustantimes.com / by Sonakshi Babbar / November 28th, 2011