Friday, December 28, 2012

Urdu Academy remembers Mirza Ghalib


To remember Mirza Ghalib as the most refined Urdu poet and his contribution in raising the standard of Urdu poetry, a seminar and Mushaira (poet’s meet) was held at Mulla Ramuzi Sanskriti Bhawan, here on Thursday. The programme was organised by Urdu Academy to observe the birth anniversary of great Urdu poet Mirza Ghalib.
The colours and innocence of Ghalib’s poetry were expressed with the same purity at the programme. Poets from across the State participated in the poet’s meet and described their love for his ghazals.
The programme began with the speech of chairman Urdu Academy, Salim Qureshi. Salim while addressing the audiences spoke about ‘Art and personality of Ghalib’. Paying homage to the great poet, Qureshi gave a wonderful sketch of Ghalib`s life. Beginning from the poet’s birth December 27, 1797 to the time he got disillusioned with the court of Bahadur Shah Zafar. Ghalib was fond of the Persian language and had a natural and incredible command over it, added Salim.
He said it was impossible for an Urdu student to complete his learning on Urdu Shayari without learning Ghalib’s poetry. He was a creative individual ahead of his time and his poetry will remain youthful in all the times, he said. The seminar was followed with the speech of Prof Afaque Ahmed and secretary of Urdu Academy Nusrat Mehdi. Both put forward their speeches on the life of Ghalib. Seminar was concluded with a rhythmical mushaira. While talking to The Pioneer, Secretary of Urdu Academy, Bhopal Nusrat Mehdi said, “We had organised this mushaira to remember the contribution of Ghalib as a wonderful poet.”  She said that some lines of Ghalib’s poetry were given to the poets to prepare their ghazal over it. Everyone at the programme paid homage to Ghalib and mushaira created the ambiance of Ghalib’s era.
source: http://www.DailyPioneer.com / Home> State Editions> Bhopal / by Staff Reporter, Bhopal / Friday, December 28th, 2012

Tuesday, October 16, 2012

Urdu University’s seminar on “Writings of women and Writings on women in Urdu” today


Hyderabad, October 16:


Centre for Urdu language, Literature and Culture of Maulana Azad National Urdu University, Hyderabad is organizing a two day national seminar on “Writings of women and writings on women in Urdu” on 16th and 17th October. The seminar will be held at 10 a.m. at the Auditorium of Dept. of Distance Education of Urdu University at its campus at Gachi Bowli, Hyderabad. Padmashree Jeelani Bano, a well known Urdu fiction writer will be the chief guest. Prof. Mohammed Miyan, Vice Chancellor of Urdu University will preside over the seminar. Prof Shahnaz Nabi, Head of the Dept., of Urdu of Kolkatta University will deliver key note address. Ms. Jeelani Bano and other participants will presents their papers.
The topic of the second session is “Concept of Woman in folk literature and Dakhani Urdu literature”. It will be presided over by Prof. Syeda Jaffer and Prof. Fatima Parveen (former Heads of the Dept. of Urdu of Osmania University).
The third session would be presided over by Prof. Ashraf Rafi, former Head of the Dept., of Urdu of Osmania University and Dr. Rakshanda Jaleel.
A cultural programme is organized at 6.30 p.m. today which includes Mushaira of the Urdu poetesses and a short story recitation session.
In the programme on the second day of the seminar (i.e. 17th October) fourth session will be held on “Urdu Fiction and Feminism”. It will be presided over by Ms. Tarannum Riya and Dr. Haleema Firdaus.
Dr. Arjumand Ara and Prof. Rehana Sultana, Head of Dept., of Women’s Studies of Urdu University will preside over the fifth session.
The valedictory session will be held at the Auditorium of Center for Professional Development of Urdu Medium Teachers of the Urdu University at 3 p.m. tomorrow. Ms. Udesh Rani Bawa, of Dept. of Urdu of National Council for Educational Research and Training will be the guest of honour. Prof. Mohammed Miyan, Vice Chancellor of Maulana Azad National Urdu University will preside over the valedictory function.
Prof. Khalid Sayeed, Organizing Secretary of the seminar and incharge Director of Centre for Urdu Language, Literature and Culture of Maulana Azad National Urdu University will present the report of the seminar.
source: http://www.siasat.com / The Siasat Daily / Home> Hyderabad / Tuesday, October 16th, 2012

Sunday, October 14, 2012

Ancient Urdu manuscripts decay in AP State Archives


Hyderabad: 
The deteriorating condition of archival material at the AP State Archives and Research Institute (SARI) is now taking a toll on scholars. A recent case in point is that of Prof Y Vaikuntum, former vice-chancellor of Kakatiya University, who became unconscious allegedly after handling some old stinking documents last week. The incident has yet again brought to the fore the government's disposition in allowing the old records, mostly documents on paper, to rot in neglect.
The SARI is considered one of the biggest repositories in India with its Urdu and Persian documents exceeding 50 million in number. Its pride is the unbroken chain of administrative records from the year 1724. The oldest document in its possession dates backto early 15th century. A primary source for works on Hyderabad and the Deccan in general, the archives have to make to do with an annual budget of Rs 20 lakh not including staff salaries. In addition to the severe fund crunch the staffing pattern is also bothersome. Of the 186 cadre strength only 86 positions are occupied. Vacancies exist in all the 10 sections of the archives of which four sections deal with records. The binding and preservation sections which play a crucial role in the preseveration of fragile time-worn documents are severely short-staffed.
The government had early this year agreed for a digitization project of the archives. The one-year project was sanctioned at a cost of Rs 2 crore. Funds to the tune of Rs 50 lakh were released for quarter at the start of the financial year but work on the ambitious project hasn't begun yet. According to sources, the government is yet to finalize the terms of the tender to fix an agency to carry out the work. The duration of the project is one year. The digitization project was sanctioned as a conservation measure that could also make information easily accessible.
When Vaikuntum was contacted regarding his loosing consciousness while handling materials at the archive on September 14, he surmised that the repositories are treasures in neglect. "The incident happened when I was handling some documents in the afternoon. I felt uneasy and became unconscious for a couple of minutes. Comprehensive medical tests were carried out on me to rule out any medical problem," he said. He also complained of infection and unpleasant odour in the repository and following the incident the archive authorities have taken up fumigation of a few documents that are to be handled by Vaikuntum and his team.
Vaikuntum was awarded the Tagore National Fellowship for Cultural Research for 2012-14 and is associated with the state archives for his work title "Regionalizing Oriental Culture: Ideas, Landscapes and Hyderabad State" which deals with the effect of cultural influence that Nizam and the British had on each other.
Noted historian and founder director of the archives, V K Bawa said that more interest should be shown by the government towards history and culture. "I am told that the budget allocated is insufficient. The neglect of archives is however not restricted to Hyderabad. The NationalArchives should consider sending an officer to examine the present condition and chart a course of action," he said.
Officials of the state archives maintained that the incident may not have happened due to the records but admitted that staff and fund shortage was affecting the quality of service being provided to the scholars. "The incident may have happened due to many other factors. We have written to the government on many occasions asking for additional funds and staff. Facilities like centralized air conditioning to better preserve the documents which are common in western countries, are required but they are expensive. The government is not willing to spend that kind of money," said a senior official.
Another official said that recently plaster on the ceiling, where the staff in the repository sit, fell creating panic among the employees. No maintenance work at the repository and other parts of the building has been carried out for a long time, he said.

source: http://www.articles.timesofindia.indiatimes.com / Home> City> Hyderabad / by Rohit P S, TNN / September 18th, 2012

Saturday, September 22, 2012

...Ghazals and Grit

Melody maker: Umbayee's ghazals have been shaped by many of his musical influences. / Photos:Thulasi Kakkat / The Hindu

Umbayee’s Malayalam ghazals are distilled from an unflinching passion for music. The singer recounts his life’s experiences
Noted poet-lyricist Hasrat Jaipuri had seen him standing at his gate, every morning, for two days. On the third day he asked the tall, dark stranger to come in. The poet was stunned when this man told him that he wanted some of his poems. A long musical session later they parted as friends. And the man returned with 54 of the poet’s works.
The man, who charmed the poet with his daring and uninhibited singing, was Umbayee (P. A. Ibrahim) and those poems gave the ghazal singer a head start in his musical career.
But everything in Umbayee’s life did not come for a song. He had a tough childhood. “My father was vehemently against my love for music. He wanted me to study and I was not interested. This conflict often turned bitter. I used to play the tabla, listened to music and played for programmes on the sly. From then on it has been a long struggle. But I did not let go of my passion. Every setback turned me steely,” recounts Umbayee who has popularised Malayalam ghazals.
Musical vortex
Mattancherry, Umbayee’s hometown, is a melting pot of music. And Umbayee was drawn into its vortex. “There was music all around. You only had to find it. Like most of my generation there was Mehboob Bhai as inspiration who was a natural, enigmatic singer. I used to play the tabla for him and also sang occasionally. Most of the legendary Hindustani musicians visited Mattancherry those days. They usually stayed at Abdul Khader Vakil’s house. I used to be there doing odd jobs, listening to their discussions and music. That was the beginning.”
One performance proved to be a turning point. He got a chance to listen to Pandit Ravi Shankar and Ustad Allah Rakha ‘live’ at Mattancherry. “I decided then to stop playing the tabla. I realised that what I was doing was childish. There was so much to learn.”
By then Umbayee had failed his school finals which put a full stop to his studies. “This meant direct confrontation with my father. It made me more defiant. Music sessions turned into booze parties that often ended up in fights. I was being sucked into the slush. And I hit the bottle hard.”
Realising that his son was going off track, Umbayee’s father packed him off to Bombay where his uncle was a seaman. “My uncle used his clout and sneaked me in as a trainee electrician. And I was there at Nova Island (in Mumbai), not knowing the difference between AC and DC.”
The nine months at the training centre did not improve Umbayee’s ‘gyaan’ on the subject. But he impressed the group with his singing. “Holi, Diwali, or any occasion, I was there singing all those popular Hindi songs I had heard and memorised from ‘Binaca Geetmala’ on All India Radio. I failed in the exams. And when I had to leave I was given a grand send-off by the rest - early recognition for my singing.”
That was also his first tryst with Bombay, the city that changed his life. “Money was fast running out. I survived mostly on tea, beedi and charas. It was here that I met my guru, Ustad Mujawar Ali Khan. I don’t know what made him accept me as his disciple. That was the moment which changed my life. My guru was a sort of wandering minstrel, here today gone to tomorrow to some dargah .”
For nearly seven interrupted years Umbayee studied music from Mujawar Ali Khan. “In between, I used to come home. Smuggling watches, perfumes and such stuff in return for US dollars financed these trips. One day I found that my guru had left the city. He never came back and to date I don’t know what happened to him.”
Early years
For years Umbayee sang in a hotel, worked as laundry manager in another. But all these experiences, he feels, did him good.
Along with his solo performances Umbayee released his first album. Aadab had nine of Hasrat Jaipuri’s Urdu ‘shers.’ “S. S. Bedi, the then Customs Commissioner, was the inspiration and Jose Thomas of Choice Group provided the money. It did not do well then though there are takers today. I went around selling the album. But that album gave me a foothold.”
The idea of Malayalam ghazals was born after a successful programme in New Delhi. “Many MPs were part of the audience that evening. I was asked to sing a couple of Malayalam songs by the MP’s from Kerala, which I did. After the event K. V. Thomas and M. A. Baby, suggested that I think of composing Malayalam poems in the ghazal style. That set me working on this.”
None of the established poets were willing to give their poems to an unknown singer. “I must have asked almost every known poet. They refused, they had their reasons and I won’t blame them,” says the singer. “That was when a waiter at the hotel where I worked told me about Venu V. Desom. We met and that was how my first Malayalam album, Pranamam came about,” he adds.
There was no looking back for Umbayee. Poets like O N V Kurup, Yusufali Kecheri, Sachidanandan have lent their poems, his albums have hit the mark, and his mehfils are a huge draw everywhere.

source: http://www.TheHindu.com / Home> Arts> Music / by K. Pradeep / Kochi, September 21st, 2012

Jagran group’s Inquilab conferred with KN Katju Award for promoting Urdu

New Delhi:
 In order to spread Urdu language among the masses, a campaign called, Urdu Heritage Caravan, was launched on Wednesday. Chairman of Press Council of India, Markandey Katju, announced this at a function organised at India International Centre.
Jagran group’s Urdu news daily, Inquilab, was conferred with Dr Kailash Nath Katju Award on this occasion for promoting Urdu language.
Kapil Sibal, Union HRD Minister, presented a citation to Sanjay Gupta, CEO-cum-editor of Dainik Jagran Group. The speakers present on the occasion also appreciated the efforts of Inquilab in ensuring the reach of Urdu language to the people. They said that publication of Urdu newspaper by Jagran group symbolises the significance of this language for the society.
Emerging Urdu poet Ajeem Nabeel was conferred with Firaq Gorakhpuri Award whereas Akthar Azad from Jharkhand received Saadat Hasan Manto Award on this occasion.
Underlining the importance of this language, Union HRD Minister Kapil Sibal said that reach of Urdu is not confined to any particular religion or caste. He said that Urdu is a language of common people. He appreciated the initiative to launch Urdu Heritage Caravan for its promotion. He emphasised on making this language able to earn livelihood for the people.
Speaking on this occasion Justice Markandey Katju said, “Urdu and Sanskrit are two main languages of India.”
The Urdu Heritage Caravan will pass through prominent centers of Urdu language- Hyderabad, Mumbai and Lucknow. This mission is being assisted by Delhi Urdu Academy. After this, a Sanskrit mission on the same line will be launched.
The event was marked by the presence of Rajiv Shukla, Minister of State for Parliamentary Affairs, and German Ambassador to India, Michael Steiner.
(Agencies)

source: http://www.post.jagran.com / Home> India News / September 20th, 2012

Tuesday, July 31, 2012

On the trail of freedom


It is interesting that translations of three Urdu poets have been taken up by women


Bettale Rasteya Kanasina Deepa, Kaifi Azmi, Translated by Vibha, Ladayi Prakashana,


Bettale Fakeera, Ali Sardar Jafri, Translated by Ja.Na. Tejashri, Abhinava Prakashana


Preethi mattu Kranthi, Faiz Ahmed Faiz, Translated by Bageshree S. Lankesh Prakashana
As a cultural phenomenon, translation provides a fascinating window into the inner compulsions and dynamics of the receiving culture. The publication of four volumes of poetry in quick succession, translated to Kannada from Urdu and the fact that all its translators are young women gives rise to some important questions. Modern Kannada poetry, in general is dominated by an attitude, which prevents women from giving full vent to their inner yearnings. The cultural mores adopted by the dominating middle class in South India, denies a cultural space to women of domestic calling. Their creativity gets submerged in a plethora of restrictions. It is to be noted that the poets chosen for translation are at once die-hard progressives and incurable romantics. An element of melody inherent in Persian and Arabic poetry is interwoven into the fabric of their poetry. This unique combination of non-traditional attributes has liberated poets such as Kaifi Azmi, Ali Sardar Jafri and Faiz Ahmed Faiz from the shackles of convention and their poetry treats women as much more than their corporeal realities. These poems are suffused with a combination of ecstasy and anguish that has resulted in poetry of enduring charm.
These translators are serious students of Kannada and English literatures and they have exhibited genuine creative capacities. Vibha who has published an entire volume of Kaifi Azmi’s poems and a small anthology of other Urdu poets was herself a vibrant poet. Ja. Na. Tejashri who has published four collections of her own poetry has created a niche for herself by choosing unexplored regions of experience and by the artistic intensity with which she handles them. She has translated Pablo Neruda also. Bageshree is an author and journalist. All of them have made genuine efforts to negotiate the Urdu originals and have used multiple translations in English. It is not our intension to make a comparative assessment or analysis of these ventures. However, an attempt is made to look at some common features and try to put them in a cultural perspective.
These poets were deeply concerned with ideas of nationalism and were hugely influenced by progressive-Marxist ideology. Many poems that are translated in these collections carry the burden of such fervour and enthusiasm. However, the translators are by and large not overtly interested in such poems, even though they are committed to such values, in varying degrees. Their focus is on the emotional and romantic aspects of human relations. This is reflected in the choice of poems for translation whenever such a choice exists.
Another salient feature of these translations is the treatment meted out to songs. Many of these poems were originally composed as songs. Some of them are extremely popular as film songs. Even otherwise, the celebrated Mushaira tradition in Urdu facilitates musical compositions. However, all the translators have converted them into poems bereft of their melody. This leads us to an intriguing phenomenon. Women poets in Kannada have hardly written poems that could be rendered as songs. We have female singers but not songsters. As K.S. Narasimhaswamy, one of our foremost poets pointed out, sad hearts cannot create songs. Does this point an accusing finger at the male dominated society which has relegated its women in abysmal depths of misery? This negation of the song-mode could be perceived also as a consequence of the modernist phase in Kannada poetry. ‘Sugama Sangeetha’ which found stringent critics among the modernists has not garnered the support of women poets either.
Yet another facet of almost all these poems is that they depict the oneness of human psyche and aspirations even though it is concealed in apparently heterogeneous cultural details. The poets and the translators have struck the right balance between cultural uniqueness and universal appeal in terms of content as well as stylistic choices.
The translators deserve accolades for a well accomplished task. They have recreated the nuances of the original poems and tried their best to cater to the sensibilities of the modern reader who is neither overtly romantic nor blatantly progressive. All of them have provided ample supplementary material and written competent introductions. An insularity to external influences leads to inbreeding and monotony.
source: http://www.TheHindu.com / Home> Arts> Books / by Raghavendra Rao / July 26th, 2012

Masnavi to be read in different languages

The famous work Masnavi has been translated into 20 languages and is currently being translated intoRussian and Malaysian.
                                  Masnavi has been translated into 20 languages and ibeing translated into Russian.

Konya Metropolitan Municipality Mayor Tahir Akyürek told Anatolia news agency the Persian text was first translated into Turkish, and currently they are supporting other translation projects.
The work has been translated into French, Spanish, English, Chinese and Greek and translation projects are still continuing, said Akyürek. 

Half of the world’s population can read Masnavi, Akyürek said. “We have also presented the work to state presidents and officials.”

Masnavi is an epic poem written in Persian by Mevlana Celaddiin-i Rumi, the celebrated Persian Sufi saint and poet. It is one of the best known and most influential works of both Sufism and Persian literature. The Masnavi is a series of six books of poetry that each amount to about 25,000 verses or 50,000 lines. It is a spiritual writing that teaches Sufis how to reach their goal of being in true love with God.
July/30/2012

source: http://www. http://www.hurriyetdailynews.com /Sub- categories: Home Page> Arts-Culture> Books /KONYA - Anatolia News Agency / July 30th, 2012

Saturday, June 30, 2012

Indexes of literary magazines


INDEX of a literary magazine is prepared to facilitate research scholars and students to go through its entire editions in a compendium.
Looking up each edition is not only time consuming but no library holds the entire file of a literary magazine. Seeing the entire editions of a literary magazine, a research scholar has to visit a number of libraries in and outside of his or her city. The index of quarterly Sahifa, Lahore, has been prepared covering all its editions spanning from its beginning in ss1957, to 2007.
The very indexical data gathered in the index of Sahifa enables the research scholars to see what has so far been published pertaining to his or her research topic.
Rifaqat Ali Shahid has done a tremendous job in this regard. He has carried out a research to inform how many indexes of Urdu literary magazines and research journals have so far been published.
The very research was published in a quarterly Mayaar, Islamabad, which is the most cited research journal, a couple of years ago.
Sadly, there are hundreds of Urdu literary magazines left to be indexed. Monthly Nigar, Karachi, founded by Niaz Fatehpuri, and presently edited by Dr Farman Fatehpuri is still without an index.
It has been a much cited source for students and researchers. I, being a research student, want to see its entire file to benefit from it. I asked Mr Muhammed Zubair, the chief librarian of the Bedil library, Shafabad, Karachi, where I have been visiting for a couple of years. I was surprised to know that the Bedil library contains its entire photocopy index from its first edition published in February 1922 to 2012.
The chief librarian of Bedil library has arranged these photocopy indexes in his own right for around 60 to 70 most cited Urdu literary magazines, helping the students and research scholars a lot.
I request the research institutions in Pakistan and the research supervisors to motivate their research students not only to index the indexless literary magazines, some dating back to the nineteenth century, but also to digitalise this source of knowledge which is now rusting as no library in Pakistan maintains proper temperature as the Congress library, America has.
I hope that librarians of other libraries holding the corpus of literary magazines would follow the example set by the Bedil library, Karachi, for providing photocopy indexes of those indexless literary magazines to its visitors.
JAWED AHMED KHURSHEED 
Karachi


source: http://www.dawn.com / Home> News> From the Newspapers / June 28th, 2012

Thursday, May 31, 2012

Indo- Bangla Nazrul celebration


The first ever Bangladesh-India joint programme celebrating the birth anniversary of Kazi Nazrul Islam was inaugurated on Friday at the Bangabandhu International Conference Centre in Dhaka.
The two-day event marking the 113rd birth anniversary of the national poet of Bangladesh was inaugurated by prime minister of Bangladesh Sheikh Hasina amidst much enthusiasm while Salman Khurshid, law and justice and minority affairs minister of India, was present as the guest of honour.
A discussion session and a cultural programme featuring prominent and promising artistes of both the countries were held at the inauguration ceremony of the programme which also celebrates the 90th anniversary of the publication of the Nazrul’s classic poem ‘Bidrohi’ (The Rebel).
The cultural show featured music renditions, recitations and dance recitals based on the legendary poet’s literary creations.
A group of singers of Nazrul Institute, Dhaka rendered a chorus of Mora jhanjar mato udyam.
Noted Bangladeshi singer Khairul Anam Shakil with his wonderful voice modulation mesmerised audiences by rendering Keu bhole na keu bhole, the song which narrates the sweet memories of a heart-broken lover.
Veteran Indian artiste Pradip Ghosh recited Nazrul’s poem Fariyad. With great passion the artiste perfectly articulated the emotion of the poet which depicts a prayer to the almighty remove the pain of the oppressed and seeks strength for the exploited people in overcoming all sorts of repressions.
Indian singer Sushmita Goshswami rendered Nazrul’s romantic track Abar bhaloshar sadh jage.
Around twenty artistes of local cultural organisation Nrityalak Sangskritik Kendra, led by Kabirul Islam Ratan, delighted the audiences with a dance recital based on Nazrul’s poem ‘The Rebel.’ Through the performance, the group also celebrated the 12 years of successful staging of the dance recital.
Poet and recitation artiste Kazi Abu Zafar Siddiqui was bestowed with ‘Kazi Shabbyashachi Award’ at the programme for his immense contributions in reciting Nazrul poems. Sheikh Hasina handed over the crest while Nazrul Institute executive director Rashid Haider read out the life sketch of Abu Zafar Siddiqui.
Earlier at the discussion session, Nazrul exponent, professor emeritus Rafiqul Islam presented commemorative lecture on Nazrul. Mentioning the joint celebration as unique tribute to the poem The Rebel, in his speech, Rafiqul Islam explored the background of the poem and its tremendous influence in the history of Bengali literature.
Mentioning Nazrul as a social reformer Salman Khurshid said, ‘Nationalists still draw inspiration from Nazrul’s songs and poetry, leftists portray him as their comrade and secularists always quote Nazrul as their idol.’
Cultural affairs minister Abul Kalam Azad, state minister for cultural affairs Pramod Mankin, cultural secretary Suraiya Begum, Nazrul’s granddaughter Khilkhil Kazi, among others, spoke at the function.
Another cultural programme, as part of the two-day event, was held in the evening at the National Theatre Hall of Bangladesh Shilpakala Academy on Friday.
Earlier, in the morning, people of all-walks of life, members of the poet's family placed wraths at the grave of Nazrul at Dhaka University.
News Source: 
 The New Age
source: http://www.news.priyo.com / by Lutphea.tory / Saturday, May 26th, 2012

Wednesday, May 2, 2012

Urdu Bard’s play in town


A SHAKESPEARE play performed in Urdu is the latest production showcased by a theatre company.
The Taming of the Shrew, as created by Theatre Walley from Lahore which features TV stars, will come to Rotherham this month.
Open Minds Theatre Company in the town has accomplished a major coup in bringing the production to the area.
Actors will lead school workshops as well as starring on stage at the Old Market Gallery on Tuesday, May 29, and in Clifton Park walled garden on May 31.
Theatre Walley are part of the Cultural Olympiad’s Globe to Globe Festival to see all 37 of Shakespeare’s plays performed in London by companies from around the world in their own languages.
For tickets to the productions call 07541 485 139.
source: http://www.thestar.co.uk / The Star, United Kingdom / Home> News / Wednesday, May 02nd, 2012

Saturday, April 28, 2012

Its all in the Shayari

Being a Hyderabadi, one for sure encounters many instances, where the Dakhni dialect is not just used for a normal conversation. It has been a tradition among the Hyderabadis, to use the Dakhni dialect in the shayari form, known as the Dakhni Shayari. Branded Hyderabadi words like ‘Nakko’, ‘Kaiku’, form the base of this shayari. Apart from sharing a laugh, many great scholars of Urdu, have used this form to touch upon issues affecting the society and try and bring about a change in the thought-process of people.

But, the past few decades have brought in a drastic change in the writing style and presentation of Dakhini Shayari.

The present day Dakhini shayari revolves only around a funny, humorous but offensive way of presenting the loopholes of household matters in a shayari form. For example, the very popular “Nai bole toh sunti nai” (She won’t listen, till I tell her) series. Intentionally used to refer to their wives, the shayars (reciters) give into the shayari to describe their marital livelihood and woes.

Lately, the scholars in the city have been discouraging this form of shayari as the shayari has taken a different avatar altogether, and the youngsters these days laugh at it, or are unaware of its existence, or are very disrespectful about it.

“Dakhini sounds like some yummy dish or dessert, I never heard about it. Is it tasty?” says Satish Kumar, a student. Don’t be too surprised at the response.

According to Dr.Naseemudin Farees, head and associate professor, Department of Urdu, Maulana Azad National Urdu University, “Dakhini Shayari is an interesting form of shayari. As an individual I believe that it is an integral part of our Hyderabadi culture, literature and heritage. Famous shayars like Mohd.Quli Qutub Shah IV conveyed their messages through Dakhini shayari.”

He then adds, “They wrote about the social issues, rituals and customs. So that the housewives back then, who were only confined to home, get to read these shayaris and sing while doing their daily house chores. But, today this has turned out to be a mere pathetic humour art form, which is entertaining but offensive too. We do not encourage this anymore.”

Agreeing with him was Mohammad Ali Asar, an Urdu professor from Osmania University. He opines, “Dakhini was once upon a time a respectful and meaningful art form, but with the changes made by the modern shayars, it has become a matter of pointing out the mistakes and making fun of wives and in-laws. This form of shayari has lost its essence.”

Explaining his view, Deepak Jain, a BBM student, says “I think Dakhini shayari recited today is only about entertainment. Considering the development rate, there is a high possibility of Dakhini Shayari becoming extinct.”

However, the University of Hyderabad (UoH) has a new plan. They are planning on introducing Dakhni as a full-fledged course. Explaining more on this, Dr Hakeem Raees Fatima, faculty member, Department of Urdu, UoH says, “We are introducing teaching and learning of Dakhini language as an academic course now. This is going to be a useful step in bringing back the actual essence of the existence of the language again.”


Source: http://www.ibnlive.in.com / Home> South> Southern News> Hyderabad / The New Indian Express / by Sana Parveen / April 29th, 2012

Tuesday, March 20, 2012

Javed Akhtar's poetry book launch


Everyone's familiar with the scriptwriter Javed Akhtar, whose dialogues are part of the collective Indian psyche (kitne aadmi thay?, mere paas maa hai), or the lyricist Javed Akhtar, who even today gives words to a 20-something's romantic feelings. But Sunday saw a different side of him. It was the kavi Javed, whose shayari renditions on stage won innumerable waah waahis from the Delhi audience, and who couldn't get enough of him.

The launch of Javed Akhtar's second book of poetry, "Lava", (his first was "Quiver", 14 years ago), saw vice president Hamid Ansari and eminent Urdu poet and scholar, Professor Gopichand Narang, as the special guests.

It was clear that Narang holds Akhtar's poetry in high regard. Not only did he introduce him on stage with, "Poochte hain ke Ghalib kaun hai. Koi batlao, ke hum batlaayein kya?".
When it was Javed's turn on the podium to read out some of his poetry, Narang kept instructing him to read out just one more, while Javed dutifully complied. And well, we didn't see anyone complain!

When he recited the poem "Mela", which is dedicated to son Farhan Akhtar, Shabana called out from the audience, "Javed saab ab beti ka bhi haq banta hai ki aap uski kavita sunayein."
So then it was the turn of "Doraaha", a poem dedicated to Zoya. After Narang made Javed recite many of his poems, including "Kainaat", Narang said, "Ab ek Shabana ke liye," to which Javed quipped, "haan mujhe ghar toh jana hi hai!"

And so, with the poem "Shabana", his expression of love for his family was complete.

source: http://www.timesofindia.indiatimes.com / Home> Entertainment> Filmi Parties> Bollywood / by Arushi Nigam / TNN / March 21st, 2012


Tuesday, February 28, 2012

Nilanjana S Roy: Once upon a time in Delhi


If you were telling a story in the Cameroons, you might start with: “A fable! A fable! Bring it! Bring it!” Most Bengalis know the folktale riff on “Once upon a time”: “Once there was a king, once there was a queen….” Many tales begin with: “Once there was, once there wasn’t”. The older storytelling traditions may invoke a truly ancient past: “In the time when men and animals talked to one another….”

For the last seven years, Mahmood Farooqui and Danish Husain have begun their dastans with an ode to the cup-bearer, setting aside the minor impediment that their silver cups are often filled with nothing more exciting than water. The traditional invocation is as much part of their act as are the spotless white kurtas or the ancient story-cycles that they’ve recited from the steps of the Jama Masjid, the monuments of Old Delhi and, more prosaically, the auditorium stage at the India International Centre.

   The dastangos began their performances at an interesting point of time in Delhi’s history: the mushairas and sawal-jawab oral poetry baithaks had died out, replaced by the often grimly ritualistic evening of book readings. Few of the readings that were attended by growing numbers of aspiring writers and curious readers in the 2000s ever migrated out of the comfortably narrow confines of South Delhi. A handful of events were in Hindi or Urdu and the Sahitya Akademi did its best to bring in writers from across India.















But by the end of the decade, the Delhi book reading was like a burra khana for Indian English writers; an evening of chiefly ceremonial significance, as the writer Mukul Kesavan has remarked. Through dastangoi, the two performers brought back a much older tradition of storytelling.

Mahmood Farooqui is a historian with a background in theatre; Danish Husain is an actor and poet. It was in 2005 that Farooqui began to study the cultural history of the dastans, the storytellers who carried a library around in their heads. The first performances he did that year along with Himanshu Tyagi – Danish would join in later – were from the Tilism-e-Hoshruba, a magnificently fraudulent epic.

“Know then that from 1883-1893 in Lucknow, two rival storytellers, Syed Muhammad Hussein Jah and Ahmed Husain Qamar wrote a fantasy in the Urdu language whose equal has not been heard before or since,” writes Musharraf Ali Farooqi, writer and translator of the Hoshruba. The epic was 8,000 pages long, and was “a monstrously elaborate literary hoax”: it passed itself off as one of the great ancient story-cycles, perhaps even part of the legendary Adventures of Amir Hamza, but was actually the creation of a small group of storytellers in Lucknow.

They wove an indelible tale, one that was made to be told to a circle of awed listeners, and that was labyrinthine in its twists and turns. “These stories were here before Tolkien and – if we dare say so – are much better than Tolkien’s work,” boasts an online Urdu bookseller’s Hoshruba page.


Over their seven years of dastangoi, Danish Husain and Mahmood Farooqui have departed from the old classics – the Hoshruba or the tales of Amir Hamza – in order to experiment with newer works. Recently, they did a Dastaan-e-Sedition to protest the imprisonment of Dr Binayak Sen in Chhattisgarh.

To mark Rabindranath Tagore’s 150th birth anniversary, the two performers took up his revolutionary novel, Ghare Baire,exploring the separation between the home and the world, and, as they put it: “Vande kya hai, Mataram kya hai”. The two switch easily between the three roles — Sandip, the fiery revolutionary driven by greed, desire and patriotism; Nikhil, the temperate zamindar offering reasoned arguments against the excesses of nationalism; Bimala, Nikhil’s wife, stepping across many boundaries as she is seduced by the outside world and by Sandip’s many persuasions.
The performance, and their translation of Ghare Baire from Bengali into Urdu-studded Hindustani, is successful — as most of their performances have been. Danish Husain said once that the virtue of dastangoi also lay in its portability — the performance/readings could take place in auditoriums or at a bus stop.

After the show, Mahmood says: “The old stories are the stuff that we live for.” The “modern” stories, based on novels that so closely mirror contemporary concerns, are easier for the performer to feel; but the old story-cycles promise a more ancient connection. It’s what the translator of the Hoshruba, Musharraf Farooqi, means when he says his role is to “beat the kettledrums”.

“What dastangoi is about,” says Mahmood Farooqui, “is a combination of four things — Urdu, theatre, performance, literature. People who do theatre in India often feel the burden of having to do something worthy, relevant, serious. But eventually, it’s about telling a good story. It’s meant to entertain.” The storytellers of Delhi are done, until the next performance. As the traditional Russian closing has it: “The story is over, I can’t lie any more.”

source: http://www.Business-Standard.com / Home> Opinion & Analysis / Nilanjana S Roy / New Delhi Feb 28, 2012

Sunday, February 26, 2012

Three-Day International Seminar on “Naziri Nishapuri” – A Renowned Persian Poet of Mughal Period at Jamia

New Delhi:


The Department of Persian, Jamia Millia Islamia (JMI) is organizing a three-day International Seminar on "Naziri Nishapuri", who is a renowned Persian poet of Mughal Period from 27-29 February 2012.
 
The Inaugural Session of the Seminar will begin at 3.00 PM on February 27, 2012 in the Conference Hall of India Arab Culture Centre, Jamia Millia Islamia.
 
The seminar will be formally inaugurated by Prof. S.M. Azizuddin Husain, Dean, Faculty of Humanities & Languages, Jamia Millia Islamia and deliver his Inaugural Address.
 
Prof. Sharif Husain Qasemi, Secretary, All India Persian Scholars Association will deliver the Keynote Address on this occasion.
 
The Seminar shall be presided over by Prof. Akhtarul Wasey, Vice-Chairman, Delhi Urdu Academy, Delhi.
 
His Excellency Syed Mahdi Nabizadeh, Ambassador, Embassy of the Islamic Republic of Iran, New Delhi and His Excellency Mr. Saidbeg Saidov, Ambassador, Embassy of Tajikistan, New Delhi shall be the Chief Guests in the Inaugural Session.
 
Dr. Ali Dehgahi, Director, Iran Culture House, New Delhi and Dr. Bashir Ahmad Shabir, Cultural Counselor, Embassy of Islamic Republic of Afghanistan, New Delhi will be the Guest of Honour on this occasion.
 
The Valedictory Session will begin at 4.30 PM on February 29, 2012. The Valedictory Session shall be presided over by Hon.'ble Dr. M. Mossein Karim, Counselor Science, Technology and Education India & Subcontinent, Embassy of Islamic Republic of Iran, New Delhi.
 
Prof. Raza Mustafvi Sabzwari, Allama Tabatabai University, Tehran, Iran will deliver Valedictory Address.
 
Prof. Hakima Dabeeran, PVC, University of Teachers Training, Tehran, Iran and Dr. Ali Reza Ghazve, Director, Markaz-e-Tehqiqat, Iran Culture House, New Delhi will be the Chief Guests of the Valedictory Session.
 
The seminar will be attended by the academicians, research scholars, bureaucrats from  various Universities, Embassies, 


source: http:// www.indiaeducationdiary.in / Friday, February 24th, 2012

Saturday, February 18, 2012

Kuvempu in Urdu


Bansuri is a collection of 100 poems by Kuvempu which have been translated into Urdu by Shaad Bagalkote

Urdu is one of the most lyrical languages on Earth. When you speak Urdu, it is like reciting poetry. Listening to Urdu poetry transports one to an imaginary world and the ‘wah, wah’ that follows with every line seems like a reflex action. Sit in a mushaira and you will see the effect. But this can also be a limitation to Urdu poetry. Though contemporary Urdu poetry does talk about present day affairs, somehow it inevitably tends to make it ‘romantic’. Even harsh realities sound very ‘poetic’ and one ‘enjoys’ them rather than get angry and frustrated at what is being portrayed. The path of Urdu poetry is more subtle and indirect and hence, more effective at a very personal level. 

Now to read Kannada poet Kuvempu in Urdu is very interesting. Shaad Bagalkote has translated 100 poems of Kuvempu and the Karnataka Urdu Academy has published the collection. 

Shaad Bagalkote shares his thoughts: “I titled the collection Bansuri because Kuvempu’s first collection was called Kolalu. I have selected 100 poems randomly from his collections. It all started when I read Kuvempu’s poems and felt he was very much like the Urdu poet Joshmalli Abadi whom I like a lot. The use of language is very similar and I felt Kuvempu could read very well in Urdu and I tried my hand at it. Being an Urdu poet and having published two collections – Dohanjali and Dohayan, it wasn't that difficult. I translated 50 poems and some of my friends liked them very much. I come from Shiralkoppa which is a very small place and you don’t find much cultural activities happening there. During the Kuvempu Centenary in 2004, I approached the Kuvempu University and asked if they were interested in publishing it. After discussions, I was told that they are interested to publish it provided I share 50 per cent of the cost. It was not possible as I am a retired Hindi teacher and I could not spare that kind of money and I took back my manuscript.
From left: Dr. Mumtaz Ahmed Khan, Hafiz Karnataki, Zameer Pasha, Maqbool Ahmed and Translator Shaad Bagalkote

“Incidentally in 2002, I had translated 100 vachanas by Akka Mahadevi and the Karnataka Urdu Academy published it. This prompted the Basava Samithi in Bangalore to assign me to translate another 150 vachanas as a part of their project to translate 2500 vachanas of all Sharanas into 9 languages. I got busy with that. When I met Amjad Hussain Hafiz Karnataki, President, KUA, and mentioned about the 50 poems of Kuvempu that I had translated, he immediately said, ‘Make it 100 and we will publish’. That is how the collection happened.” The book runs into 340 pages, contains 100 poems and is priced at Rs 300.


It is not easy to translate Kuvempu’s poems as the language is very poetic and sometimes needs interpretations to understand. How could Shaad translate it so effortlessly? Shaad says, “Kuvempu is called Rasarishi, a nature poet and indeed it is difficult to  translate him. In fact, I had to recreate his poems. There is a proverb in Persian ‘Shayaree zuz vey paigambari asth’. It means poetry is one part of Paigambar. Hence, a poet is one who has divine blessing. Kuvempu is one such poet. When he describes nature, you can actually feel it before you, you visualise what he is talking about. In Urdu, there are Tagazhul poems with the characteristics of a ghazal. Kuvempu is full of it. For instance, there is a ghazal by Ghalib that reads like this:

Tum mere pas hoteho goya
Jab koi dusra nahi hota 
(When you are near me
None will be near me)
It has a duel meaning - romantic as well as philosophical as 'goya' means ‘to talk’ as well as ‘means’.
Now look at one of Kuvempu’s poems: 
Neenanna baliyiralu jaga tumbi tulukuvudu
Neenu hodare dura shunyavaguvudu
Nee nanna jeevanada sarvasvavagiruve
O nanna priya mooruti edege baarai
I translated it as
Tum pas mere jab hote ho pur khaif ye duniya lagti hai
Tum door chale jaate ho jab tab khali khali lagta hai
Meri zeest ki raunak tum se hai
Mere pyar ki moorat dil me raho

Kuvempu is more successful as a prose writer than a poet. I prompt him by asking if Shaad Bagalkote wants to translate his novels. Shaad says, “No. I am a poetry person. I am currently translating Purandara Dasa’s keertane.”
We are all curious to see the result because Kannada writing is getting translated to far away European languages and it took such a long time to come into Urdu. KUA plans to translate works of Kannada’s great litterateurs such as Purandaradasa, Kanakadasa and Valmiki into Urdu.

source: http://www.BangaloreMirror.com / Bangalore / Home> Entertainment> Lounge> Story / by Prathibha Nandakumar /  Saturday, January 14th, 2012