Wednesday, October 12, 2011

Whither multiculturalism... or wither multiculturalism?

A BOOK OF GHAZALS IN ENGLISH by CANADIAN POET SHENIZ JANMOHAMED


Multiculturalism is, of course, very important, for all things in Canada.


Among other things, it calls attention to a Canadian South Asian literary identity, and affords Canadian authors of a South Asian heritage a specific place in the sun, said participants at the recent Festival of South Asian Literature and the Arts.

But in recent times, despite considerable advancement in what is called "diasporic literature", multiculturalism itself has receded into old stereotypes - and these negatives are on the ascendancy, several writers felt.
"It's like the beggar sitting outside the temple," Winnipeg-based novelist Uma Parameswaran told Focus. "The beggar's given alms, even as he's told: 'But you can't enter!'"

So is there an equity issue here? For instance, if all the writers insist they're all mainstream Canadian writers, why have a South Asian literary festival?
Observed Toronto-based poet Priscila Uppal: "As Aristotle said, it's good to have some categories - but to limit to that category is also dangerous.

"Further, we should also be aware that 'multiculturalism' itself is a social construct," the York U academician added.
The event, backed by Scotiabank and Toronto-based non-profit Tsar Publications, headed by celebrated author M.G. Vassanji, attracted an A-list of writers from all across Canada, as well as several reputed authors and theatre personalities from India, including respected playwright and film actor Girish Karnad and rising theatre personality Mahesh Dattani.

Calgary-based writer Ashok Mathur felt events like FSALA offer Canadian writers of a South Asian heritage an opportunity to have a critical engagement of their works.
But on the wider topic of multiculturalism he wondered: "Whither multiculturalismâ?¦ or should that be wither multiculturalism, minus the 'h'?"

Seminal 'South Asian' character elusive

Montreal-based playwright and session moderator Rana Bose noted: "I'm not nostalgic about the India I left behind, but I am nostalgic about the Canada of 30 years ago that I left behind. I'm concerned at the way multiculturalism is moving in Canada - a reversal is happening."

Quebec City based writer Nalini Warriar noted she's been difficult to docket for those in her neighbourhood since she's a Canadian of South Asian origin writing in English in a French-speaking world.

But docket us they will, said poet Sheniz Janmohamed: "I was born in Canada, my parents are from East Africa, we're of Indian (Gujarati) ancestry, I'm young, a woman, and a Muslim to boot. But I don't even speak Gujarati. How do you connect to your ancestry if you can't speak in that language? Yet Canada says, 'Choose!' And if I don't choose my identity, they choose it for us!"

So we're all South Asian - which, while it means many things to us, places us all in a convenient docket in multiculturally obsessed Canada.

With Janmohamed, this search of her identity has carried her down her quest of her identity perhaps more than many others.
"Since I knew neither Gujarati nor Urdu, I decided to write in a language in which I am proficient." The result? A book of ghazalsâ?¦ and yes, it's in English.

Visiting star playwright from Bangalore Mahesh Dattani perhaps placed the diaspora's struggle with the concept of multiculturalism best when he responded to a query from Focus - about what Canada's diaspora's relevance was to South Asian literature and the arts - with: "But who are we talking about? Are we talking about the diaspora talking about themselves? Or about the area or country they live in? Or are they South Asians writing about the world? From their cultural perspective, or from that of a global citizenâ?¦?

source: http://www.southasianfocus.com / by Sunil Rao/ Tuesday, October 11th, 2011

JRF giving free tutorials to students

Allahabad: 
URDU DEPARTMENT OF ALLAHABAD UNIVERSITY INTRODUCED FREE TUTORIALS.


To make up for the shortage of teachers, Urdu department of the Allahabad University has introduced free tutorials from Junior Research Fellows for undergraduate and postgraduate students.

The initiative has been taken by the head of Urdu department, Prof Shabnam Hameed. These scholars get a stipend under the Junior Research Fellowship (JRF) of the University Grants Commission and this teaching experience will prove beneficial to them as well. The JRF scholars, besides guiding the students in making notes on the syllabus, also take extra classes to clear their doubts.

Out of 852 sanctioned posts of teachers, AU presently has 327 teachers for about 25,000 students.Eight teachers will retire by June 30 next year. Thus, more than 500 teaching posts are vacant in the university. In medieval history and ancient history departments, there are only 15 teachers for 3000 students.

AU has also failed to fill 243 teaching posts, sanctioned to it for implementation of the other backward class (OBC) reservation wherein like other central universities, the university was asked to increase the student intake by 54% in three years beginning 2008. For the purpose, the empowered committee of the ministry of human resource development sanctioned 243 teaching posts and told AU to recruit 81 teachers every year from 2008. A sum of Rs 232 crores for three years for upgrading the infrastructure was also sanctioned. Besides, five teaching positions were sanctioned for GB Pant Institute of Social Sciences, Jhunsi.

In this situation, the initiative of the Urdu department can set an example for the other departments too."Though research scholars take classes, most of the time it is on the behalf of the teachers who are absent. But now these scholars would be taking regular classes. They have command over the subject and provide good guidance," said Amir, a student of the Urdu department. The JRFs of the department are friendly and we are more frank with them in asking our doubts again, he added.

"The JRFs are given six classes every week as per the UGC norms. But given the shortage of teachers I requested the seven JRFs of the department to teach the students and now we are getting immense help from them. They are also taking extra classes in undergraduate and postgraduate courses," said Prof Shabnam Hameed. I have told the students that rather then wasting their time, they should attend the free tutorials, she added.



source: http://www.timesofindia.indiatimes.com / Home>City>Allahabad / by Rajiv Mani /TNN / October 12eth, 2011

Don't shy away from 'hinglish' in offices: MHA

New Delhi: Do Hindi words like 'misil', 'pratyabhuti', 'kunjipatal', 'sanganak' leave you puzzled?

Noting that such puritan use of Hindi generates disinterest among masses, the Home Ministry has recommended that such words can be replaced with English alternatives in devnagari script for official work.





So, 'misil' can be replaced with file, 'pratyabhuti' with guarantee, 'kunjipatal' with keyboard and 'sanganak' with omnipresent 'computer'.

These were some examples cited by Veena Upadhyay, Secretary, Department of Official Language at Home Ministry in a circular.

The circular advocates use of popular Hindi words and English alternatives to make the language more attractive and popular in offices and masses.

"Whenever, during the official work, Hindi is used as translating language, it becomes difficult and complex. There is an urgent need to make changes in the process of English to Hindi translations. Translations should carry expression of the original text rather than word-by-word Hindi substitute," the circular said.


It said use of popular words of Urdu, English, and other regional languages should be promoted in official correspondence. Pure Hindi should be for literary purposes while practical 'mixed' version for work purposes.

"Foreign words which are now popular in Hindi like ticket, signal, lift, station, police, bureau, button, fee...and Arabian, Turkish, Farsi words like Adalat, Kanoon, Muqadma, Kagaz, Daftar...should be used as it is in Hindi correspondences," it said.

The Ministry said it is better to use popular English terms in Devnagri script than to translate them in pure Hindi.


source: http://www.zeenews.india.com / PTI / Wednesday, October 12th, 2011